Bài
này viết vào đầu tháng 1/2014, lúc anh Tâm (Chu Trầm Nguyên Minh) nhập viện. Lúc
đó đã có 2 bản dịch ra tiếng Pháp và tiếng Ý của Elena. Dù rất mệt nhưng anh
Tâm cũng cố gắng viết và gửi cho tôi bài viết về nguồn gốc và những liên quan về
“lời tình buồn” để làm tư liệu.
Vừa
rồi khi đến thăm anh ở bệnh viện Triều An anh Tâm nói còn thiếu bản dịch sang
tiếng Anh. Tôi có nhờ HKO nhưng lúc này chị rất bận. Anh nhờ tôi thay anh viết
mail nhờ nhà thơ Đặng Lệ Khánh. Mới đầu chị Khánh cũng hơi ngại việc dịch thơ
nhưng khi biết tình hình sức khỏe của anh Tâm đang chuyển biến xấu … thì ngay
chiều hôm đó tôi nhận được bản dịch qua mail. Mừng quá, tôi copy vào bài viết
và gửi cho anh. Nhưng lúc này anh đã phải
thở oxy và không mở mail được.
Hôm
18/2/2014 tôi gọi điện thăm anh nhưng mãi đến chiều mới liên lạc được. Chị Tùng
Vân cho hay là lúc đó anh đang ngủ. Chị cho biết là lúc sáng chị có mở mail và
đọc lại bài viết này cho anh nghe. Anh rất vui và xúc động… 16h ngày 19/2 thì
nghe tin anh đã từ giã bạn bè…
Tôi
xin gửi bài viết này như thắp một nén nhang không màu khói để tiễn anh về cõi
vô thường. Và tưởng nhớ những ngày chung sống cùng anh và các bạn văn ở nhà bs
Thiện tại Paris. (Cuộc Hội Ngộ Của Những Trái Tim)
LỜI TÌNH BUỒN
Thơ, Nhạc Và Các bản dịch
anh, Pháp, Ý
Gần
50 năm trước bài thơ Lời Tình Buồn của Chu Trầm Nguyên Minh xuất hiện như một lời
chia tay trong tâm trạng
bấp bênh, mang đầy nuối tiếc
của kẻ ra đi mà chẳng biết ngày về… “Anh đi rồi” vang lên như lời than thở của
kẻ đang giã từ đời sống bình yên để bước vào cõi đạn bom. Cuộc ra đi đó là dấu
chấm hết của đời thư sinh, xếp bút nghiên để cầm lấy súng. Bản tính hiền hòa,
CTNM mang súng mà có lẽ chắc chẳng biết phải dùng súng để làm gì. Trong lòng
anh chỉ mang nặng những âu lo, trước mắt anh chỉ có một bầu trời đầy sa mù nên
lời thơ của anh âm thầm vang lên như một nỗi buồn thân phận. Cá nhân. Nhưng
cũng là tập thể, của những trai tráng cùng thời…
Chỉ với câu thơ đầu : “Anh đi rồi còn ai vuốt tóc”…. Bài
thơ đã ngân lên như một khúc nhạc nhẹ nhàng, nhưng cũng đầy day dứt, xót xa khi
phải xa cách trong tình yêu.
Chỉ một từ "đi” thôi nhưng sao nó làm
nỗi buồn như kéo dài đến vô tận! Từ "đi'' ở đây không hẳn là chuyển động… mà còn
là sự chia ly, là kéo dài khoảng cách không gian giữa hai kẻ yêu nhau, sẽ không
còn thấy, không còn gặp, không còn được tình tự, âu yếm nhau nữa.
Một cảm giác cô quạnh khi hai người không được sống bên nhau.
Sự chia ly làm kẻ ra đi buồn da diết và tình yêu sâu sắc của anh dành cho người
ở lại lúc này đang lớn lên như biển như trời. Những câu hỏi kế tiếp chính là
nỗi băn khoăn của kẻ ra đi: "đêm
xuống rồi em buồn không hỡ?” Trời sa mù tầm tay với âu lo…
Chắc chắn là chỉ trước lúc xa nhau con người mới cảm nhận
hết tình yêu thương, sự mất mát và nỗi cô đơn. Ý tưởng không mới, cũng chẳng lạ…
thế nhưng người đọc thơ anh cứ nghe lòng buồn da diết - Có lẽ nó giải bày niềm
khát khao hạnh phúc và nỗi đớn đau lúc chia ly trong tình yêu bằng cảm xúc rất
thật, rồi ngôn ngữ và nhạc điệu đã làm cho cảm xúc thăng hoa? Đọc thơ anh, không khó nhận ra là lời thơ tự nhiên tuôn chảy, hoàn toàn không cường điệu hay
cố gắng tạo ra những tiếng kêu thê thiết… mà âm vang vẫn man mác, trầm buồn.
Anh đi rồi còn ai đưa đón…
Nỗi lo lắng đơn giản mà xúc động. Những câu hỏi sau đó
còn được anh liên tiếp, phóng bút đưa ra, dồn dập… như sự hốt hoảng này chính
là nỗi buồn/nhớ đang giăng ngập hồn mình. Nó chiếm lĩnh trọn tâm hồn kẻ ra đi.
Bởi ra đi trong thời khói lửa chiến tranh là sự ra đi một đi không trở lại.
Quá khứ không quay về... Có còn lại chỉ là những kỉ niệm về ngày xưa. Những hoài niệm làm người đi day dứt… nên “đi rồi” mà như vẫn đứng đó, ngẩng nhìn về phía sau, vì, chỉ một chút nữa thôi là không còn chi nữa. Không còn mái tóc xanh “trùng dương sóng lượn” không còn cả ngôn ngữ để “nói hết yêu thương”.
Đi, mà lòng vẫn ao ước được ở bên em... ở đâu cũng được,
dưới thấp hay trên cao, thậm chí lơ lửng giữa bầu trời như một đóm sao…
miễn là được nhìn thấy em, chiêm ngưỡng em… chăm lo cho em mọi thứ. Nhưng đi rồi…
thì không gian xa khuất… nên lòng “chợt buồn đứng ngóng bâng
khuâng”
Bâng khuâng. Và lo sợ. Vì ngày mai biết đâu anh sẽ không còn sống,
hay sống sót trở về mà một phần xương thịt đã gửi lại núi rừng.
Bài thơ chỉ có vỏn vẹn 112 chữ nhưng chứa đựng bao điều
muốn nói. Ngắn, nhưng cô đọng những tâm tình, những âu lo, mất mát, của tuổi
thanh xuân chìm sâu hun hút theo dòng lịch sử của một thời chinh chiến.
Bài thơ khi đọc lên, tự nó đã thấy buồn. Rồi qua
lời hát nó còn da diết hơn. Thê thiết hơn. Ngôn ngữ trữ tình thanh thoát còn
được bay lượn trên làn sóng âm thanh làm lòng người nghe cảm nhận một cảm giác
chơi vơi. Đó có phải là kí ức về một thời trai trẻ, về mối tình đầu... mà ai ai
trong chúng ta cũng sẽ giữ mãi? Cho dù ngày sau có ra sao đi nữa...có chết đi…
thì vẫn hạnh phúc vì đã có được một tình yêu nồng thắm… “Phúc yêu em dấu lần quá khứ
”… Âm thanh du dương cao vút rồi khép lại bằng “Nụ
hôn đầu rụng xuống hư vô” …
Rồi tất cả chìm vào hư không… Còn lại chăng chỉ là một
nỗi buồn, tiếc, nhớ… mênh mang…
&
Thơ là một dòng suối mà ngôn ngữ là con thuyền chuyên chở
cảm xúc, nhờ thứ ngôn ngữ cô đọng đó nên “cái bên trong” của nhà thơ... lan ra
bên ngoài... tưới
mát tâm hồn và chạm đến trái tim người đọc. Thế nhưng xưa nay hiếm có những bài
thơ mà âm vang dừng lại thật lâu, đọng lại trong tâm người thưởng thức..
Phần lớn những vần thơ đến với chúng ta chỉ trong một
thoáng, nó như bức tranh mây đa sắc xuất hiện giữa bầu trời...và hình như chỉ
khi nào có một họa sĩ tài hoa bằng nghệ thuật độc đáo của mình, nắm bắt được
hình ảnh bất chợt, vẽ lên tranh thì hình tượng ấy mới trở nên cụ thể, hư ảo và
sắc màu cùng hiện thì cảm xúc của nhà thơ mới được hình tượng hóa : và người
yêu thơ mới có thể cảm nhận hết sự cộng hưởng của giai điệu và lời ca.
Bài thơ Lời Tình Buồn của CTNM nhẹ nhàng và ngôn ngữ tự
nó có mang theo âm tiết như một bài ca. Nhưng phải nói thêm là tiếng vang của
nó sẽ vụt tắt nếu không bắt gặp bàn tay tài hoa của Vũ Thành An. Chính có sự
gặp gỡ này thì ngôn ngữ và âm thanh mới giao thoa và những cung bậc cảm xúc
được vang lên bằng một thứ âm thanh len lỏi vào trái tim người nghe, ngân vang
và được lưu giữ mãi.
Bài hát đã chắp cánh cho những vần thơ ngọt ngào, da diết ... bay cao, lay
động lòng người.
Nhiều năm sau nghe lại Khánh Ly (*)… giọng hát có lúc trầm buồn, có khi cao
vút, khơi dậy trong lòng người nghe những nỗi nhớ của một thời yêu thương, lòng
vấn vương bao kỷ niệm của hương xưa, của thuở chiến chinh, của trời mây non nước…
Lời Tình Buồn cuốn hút, mang tâm hồn tôi bay ngược về quá khứ, hất tung những
hình ảnh bị che mất dưới lớp bụi mịt mờ của thời gian…
Trương Văn Dân
Sài Gòn 1/2014
Trong cảm xúc ấy, xin ghi lại ở đây bài thơ Lời Tình
Buồn của Chu Trầm Nguyên Minh:
Anh đi rồi còn
ai vuốt tóc
Lời tình thơm
sách vở học trò
Đêm xuống rồi em
buồn không hở
Trời xa mù tầm
tay với âu lo
Anh đi rồi còn
ai đưa đón
Áo em bay khuất
mất thiên đường
Tuổi hai mươi
vòng tay chờ đợi
Ngôn ngữ nào anh
nói hết yêu thương
Anh đi rồi còn
ai chiêm ngưỡng
Cổ em cao tay mười
ngón thiên thần
Tóc em xanh
trùng dương sóng lượn
Anh chợt buồn đứng
ngóng bâng khuâng
Anh đi rồi còn
ai tình tự
Đêm đầy trời ru
tiếng nhớ bơ vơ
Phúc yêu em dấu
lần quá khứ
Nụ hôn đầu rụng
xuống hư vô.
Chu Trầm Nguyên Minh
... và bản dịch sang tiếng Anh của Đặng Lệ Khánh :
Love Blue
Once I am away, no one
will softly touch your hair
Loving words - sweet as
school years - no longer murmured to your ears
Night is falling now,
are you feeling heartbroken
Misty fog is dripping
down filling your arms with worriment
Once I am away, no one
will pick you up and see you off
Paradise becomes unreal,
so is your fluttering dress
Being twenty something,
we are waiting for embraces
No word, nor language
can describe my love enough
Once I am away, no one
will adore your graceful neck
And your fingers so
heavenly delicate
Your long hair flows
like soft waves in the ocean
Standing here, in sudden
sadness, I am longing for none
Once I am away, there
will be no one to share your love
The night sky is filled
with songs of remembrance and sorrow
The joy of loving you
will soon be flowing into the past
And our first kiss will
be falling into emptiness
Và hai bản dịch
sang tiếng Pháp và tiếng Ý
của Elena Pucilo Truong
Les paroles tristes pour un amour
Je suis parti ….Qui te
caressera les cheveux ?
Les mots d’amour parfument
encore les cahiers
Tu seras triste quand
tombera la nuit
Et le ciel brumeux te remplira
de souci
Je suis parti...Qui
t’accompagnera ?
Vole la bande de l’ao dai , en
voilant le paradis
A vingt-ans , les bras sont
ouverts en attendant un amour
Par quels mots je pourrais
exprimer tout mon sentiment?
Je suis parti....Qui
adorera
Ton long cou et tes doigts
d’ange
Tes cheveux, fluctuants comme
une vague de l’océan?
Et le regard se perd dans la
tristesse...avec émotion
Je suis parti....à qui tu t’es
confieras ?
Le ciel nocturne murmure
la nostalgie mélancolique
La chance de t’avoir aimée ,
maintenant me fait oublier notre passé
Et le premier baiser sombre
déjà dans le rien...
Bản dịch sang tiếng Ý :
Le parole tristi per un
amore
Sono partito, chi ti accarezzera’ i capelli ?
Le parole d’amore profumano ancora i quaderni
Sarai triste quando calera’ la
notte
E il cielo nebbioso ti
riempira’ di preoccupazione.
Sono partito..chi ti accompagnera’?
Il lembo di ao dai vola, velando
il paradiso
a vent’anni , le braccia sono aperte
in attesa di un amore
Con quali parole potrei
esprimere tutto il mio sentimento?
Sono partito… chi adorera’
Il tuo lungo collo e le dieci dita d’angelo
I tuoi capelli, fluttuanti come l’onda dell’oceano?
E lo sguardo si perde nella tristezza...con emozione
Sono partito... con chi ti confiderai ?
Il cielo notturno sussurra la malinconica nostalgia
La fortuna d’averti amato ora mi fa dimenticare il nostro passato
Ed il primo bacio già sprofonda nel nulla...
Cuối cùng xin mời các bạn lắng nghe Lời Tình Buồn qua tiếng hát của
Khánh Ly.
LỜI TÌNH BUỒN - KHÁNH LY
1970
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét