Một khoảng hoàng hôn
một cây cầu đá
đầy rêu xanh trên con đường nhỏ
khoác sương mù
bạn cùng tháng năm bình dị
không có khởi điểm
cũng chẳng cuối cùng
uốn lượn khúc chiết đằng đẵng dài
ẩn vào đại sơn thâm xứ
y nguyên như cũ
lặng lẽ
từ biệt
Con đường nhỏ im ắng trong mơ
chẳng có huýt sáo khải hoàn
chẳng có hoan hô
dõi mắt trông
dưới ánh trăng mờ hiện diện vô số hầm hố
trông rõ cũng nhiều
mơ hồ không ít
mắt ta
từng giọt cay nồng.
Thùy Linh dịch
Phiên âm
TĨNH TĨNH ĐÍCH TIỂU LỘ
Hà Dương
Nhất đoạn hoàng hôn
nhất tọa thạch kiều
nhất điều mãn thị thanh đài đích tiểu lộ
phi trước vân vụ
bạn trước bình đạm đích tuế nguyệt
một hữu khởi điểm
dã hữu tận đầu
uyển diên khúc chiết mạn trường
ẩn nhập liễu đại sơn thâm xứ
y nhiên như cố
thiểu thiểu
cáo biệt liễu
mộng cảnh trung tĩnh tĩnh đích tiểu lộ
một hữu khải toàn đích khẩu sáo
một hữu hoan hô
đài nhãn vọng
mông lung trung phù hiện diện khổng vô số.
khán thanh hứa đa
ngã đích nhãn tinh
nhất điểm điểm thấp lộc.
Nguyên bản 靜 靜 的 小 路
(何 陽 )
一 段 黃昏
一 座 石橋
一 條 滿 是 青 苔 的 小 路
披 著 雲 霧
伴 著 平 淡 的 歲 月
沒 冇 起 點
也 沒 冇 盡 頭
蜿 蜒 曲折 漫 長
隱 入 了 大 山 深 處
依 然 如 故
悄 悄
告 別 了
夢 境 中 靜 靜 的 小 路
沒 冇 凱 還 的 口 哨
沒 冇 歡 呼
抬 眼 望
朦 朧 中 浮 現 面孔 無 數
看 清 許 多
我 的 眼 睛
一 點 點 濕 漉 .
(Dịch từ Thanh niên bác lãm Trung Quốc)
Hình như mấy món thơ lùng nhùng, bạn đọc bị nghẹn khó nuốt quá hĩ ?!
Trả lờiXóaBài thơ sao giống bức tranh triết học duy vật biên chứng quá ! Con đường"không có khởi điểm,chẳng có cuối cùng,uốn lượn...thâm xứ",ta tưởng tượng như vật chất không sinh ra,cũng không mất đi mà biến đổi từ dạng nay sang dạng khác,các sư vật và hiện tượng phát triển như hình xoắn ốc .Con người nhận biết thế giới khách quan có giới hạn như "Một khoảng hoàng hôn" và con đường khám phá khó khăn như"dưới trăng mờ hiên diên vô số hầm hố..."
Trả lờiXóaCảm ơn Dịch giả Thuỳ Linh rât nhiều .
thiền + triết + thiên nhiên + tâm trạng hình như đều có cả trong bài thơ này.
Trả lờiXóa