Một đao núi lở trăng sa
Ngu Cơ ơi hâm rượu chờ ta bên trời
(Nguyễn Đình Lương)
“Vọng Mỹ nhân hề
thiên nhất phương…”
Nghìn trùng dấu cỏ lối tơ vương
Chèo khua trăng vỡ sông gào sóng
Kiếm bạt mây tan núi dạt đường
Mòn mỏi ai chờ hâm đấu rượu
Mịt mờ vó đợi lỏng tay cương
Người đi mắt biếc trừng xanh mộng
Chí lớn chưa về tay trắng suông
Trường Nghị
Khóa 4 QuangTrung BinhKhe
Vọng Mỹ nhân hề thiên nhất phương… ai dịch nghĩa hộ e câu này với.
Trả lờiXóaĐại khái như vầy : Mấy Ông "Quân tử Tàu" ngày xưa gọi Mỹ nhân không chỉ dành riêng cho phái đẹp. Câu nầy nguyên là của Tô Đông Pha trong bài Phú Xích Bích. Tạm hiểu nghĩa là Trông ngóng "Kẻ Dọc Ngang" đang ở một phương trời.
Trả lờiXóaAi có ý nào khác nữa hông !